Skip to main content

Posts

Showing posts from April, 2020

Recipe: Salmon Pie, Tudor (Empada de Salmão, Séc. XVI).

Pastry (I used shortcurt) - 675g salmon - salt - 1/2 tsp ground pepper and nutmeg - 75g butter - 8 cloves Make a fish with the pastry, fill with half the butter and the salmon, season with the spices, top with the remaining butter, use more pastry to form a lid. Bake at 160ºC, for 1h45, until the fish is tender, or deppending on your oven and the type of pastry you use, until the dough is done.  Massa quebrada - 675g de salmão - sal - 1/2 colher de sopa de pimenta moída e noz-moscada - 75g de manteiga - 8 dentes Forme um peixe com a massa, encha com metade da manteiga e o salmão, tempere com as especiarias, cubra com a manteiga restante, use mais massa para formar uma tampa. Asse em forno a 160ºC, por 1h45, até que o salmão esteja macio ou dependendo do forno e do tipo de massa que você usa, até que a massa esteja pronta. Brears, Peter - Cooking and Dining in Tudor and Early Stuart England,  Prospect Books, 2005, pág. 161. 

Recipe: A Roast of Meat, 13th century (Receita: Um Assado de Carne, séc. XIII).

Roast salted, well-marbled (lamb or beef) meat [cut up] like fingertips, and put in a pot spices, onion, salt, oil and soaked garbanzos. Cook until done and add the roast meat; cover the contents of the pot with cilantro and sprinkle with pepper and cinnamon; and if you add whole pine nuts or walnuts in place of garbanzos, it will be good. Assar carne (de vaca ou cordeiro) salgada e bem cortada. Colocar numa panela temperos, cebola, sal, azeite e grão-de-bico encharcados. Cozinhe até terminar e adicione a carne assada; cubra o conteúdo da panela com coentros e polvilhe com pimenta e canela. Se adicionar pinhões ou nozes inteiros no lugar de grão-de-bico, será bom. Bibliografia:  An Anonymous Andalusian Cookbook of the Thirteenth Century, a translation of the Arabic edition of Ambrosio Huici Miranda webbed at: http://www.daviddfriedman.com/Medieval/ Cookbooks/Andalusian/andalusian_contents. htm  in  David Friedman and Elizabeth Cook - How to Milk an Almond, Stuff an Egg

Receita: Arroz Doce, séc. XV (Recipe: Sweet Rice, 15th century).

Entoze-se em agoa hum arratel de arroz, e depois coza-se com huma canada de leite, e hum arratel de açúcar, e agoa de flor (de laranjeira) como estiver cozido mande-se á meza com canella por cima.  Esta era uma receita popular entre os monges Portugueses, em Braga, no século XV.  Boil the rice with water, cook with milk, sugar and orange blossom water, until creamy, serve with cinnamon on top. This was a popular recipe among Portuguese monks, in Braga, in the 15th century. Bibliografia (Bibliografia): Rodrigues, Domingues -  Arte de Cozinha , Séc. XVII, Biblioteca Nacional de Portugal in:  http://purl.pt/17017  - Cândido, Guida -  Five Centuries of Portuguese Cuisine , Guida Cândido e Publicações D. Quixote, 2016 

Recipe: Spinach Pie, 16th Century (Tarte de Espinafres, Séc. XVI).

Shortcut pastry  (I used puff pastry this time) - 500g spinach - 2 tablespoons each of chopped dill, mint and parsley - 1 chopped onion - 2 chopped cloves of garlic - 100g feta cheese - salt and pepper - 1 egg to glaze  Fry the onion and herbs in olive oil, add the spinach and mix well, add the salt and pepper, cook for further 3 minutes. Line one oven plate with half the pastry, fiil with the spinach and spread the crumbled feta cheese on top. Cover with the other half of the pastry, bake at 180º, for 40 minutes.  Massa quebrada (desta vez usei massa folhada) - 500g de espinafres - 2 colheres de sopa (cada) de: endro picado, hortelã e salsa - 1 cebola picada - 2 dentes de alho picados - 100g de queijo feta - sal e pimenta - 1 ovo para pincelar.  Frite a cebola e as ervas em azeite, adicione os espinafres e misture bem, adicione o sal e a pimenta, cozinhe por mais 3 minutos. Forre uma travessa de forno com metade da massa, encha  com os espinafres e espalhe o queijo fet

Honey Cheesecake, Ancient Greece (Tarte de queijo e mel, Grécia Antiga).

450g cottage or curd cheese - 3 tablespoons honey - juice 2 lemons - 4 eggs - 1 teaspoon cinnamon or 12 finely choped mint leaves - shotcrust pastry (optional).   Mix the cheese with honey, lemon juice, eggs and orange flower water until completely even. Add the cinnamon or mint, and mix thoroughly. Put in a soufflé dish or pre-prepared pastry, bake at 180º for 30 minutes, or till the cheesecake is slightly risen and lightly tanned. Serve warm.  450 g de queijo cottage ou requeijão - 3 colheres de sopa de mel - sumo de 2 limões - 4 ovos - 1 colher de chá de canela ou 12 folhas de hortelã picada - massa quebrada (opcional).   Misture o queijo com o mel, sumo de limão, ovos e água de flor de laranjeira até ficar homogêneo. Adicione a canela ou a hortelã e misture bem. Coloque num prato de ir ao forno ou numa massa pré-preparada, leve ao forno a 180º por 30 minutos ou até que o cheesecake esteja levemente crescido e corado. Sirva quente.     Berriedale-Johnson, Mich

Recipe: Chicken with Rice, 16th Century (Arroz com Frango, Séc. XVI).

    Cook the chicken in just salted water. Soak 100g of rice in water overnight, then boil in plenty of water for 20 minutes, then drain, add 1.2l milk, 1/2 tsp of mace, 225g of sugar and 2 tsp of rosewater and continue cooking, stirring over a gentle heat for further 20 minutes until tender.  Grind 100g of almonds to a smooth paste with 150 ml of cream and 2 more tsp of rose-water. Gently warm the almond mixture and pour it over the chicken and the rice.       Cozinhe o frango em água salgada. Mergulhe 100g de arroz em água durante a noite. Ferva bastante água por 20 minutos, escorra, adicione 1,2l de leite, 1/2 colher de chá de noz-moscada, 225g de açúcar e 2 colheres de sopa de água de rosas e continue cozinhando, mexendo em fogo brando por mais 20 minutos até ficar macio. Moa 100g de amêndoas, faça em uma pasta lisa com 150 ml de natas e mais 2 colheres de sopa de água de rosas. Pouco antes de servir o frango, aqueça delicadamente a mistura de amêndoa e despeje sobre o fr

Receita: Bolo de Amêndoas, Séc. XVIII (Almond Cake, 18th Century).

   Tomem meia oitava de farinha, quatro ovos com suas claras, hum bocadinho de manteiga, huma quarta de assucar finn, humas pedras de sal, seis onças de amendoas pizadas, amasssem tudo junto, e em estando ligada, e de boa consistencia, formem o bolo, ponha-se sobre papel manteigado, e metta-se a cozer no forno com fogo moderado; depois de cozido, corado e vidrado, sirva-se quando quizerem.     Take half an octave of flour, four eggs with their whites, a little butter, a fourth of fine sugar, a few stones of salt, six ounces of chopped almonds, knead everything together, and being all connected and of good consistency, form the cake, put on buttered paper, and cook in the oven with moderate heat; after cooked, colored and glazed, help yourself when you want. Bibliografia: Cozinheiro Moderno ou a nova arte de cozinhar de Lucas Rigaud, 4ª ed. de 1807, Biblioteca Nacional Digital in  http://purl.pt/14538  

Recipe: Minced Meat Pie, 16th Century (Empada de Carne Picada, Séc. XVI).

Original Recipe:  For Pyes of Mutton or Beefe. Shred your meat and Suet togither fine, season it with cloves, mace, Pepper, and same Saffron, great Raisins, Corance and prunes, and so put it into your Pyes. The quantities suggested by historian Peter Brears are:  700g of lean mutton or beef 100g suet 1/2 tsp ground cloves 1 tsp ground mace 1/tsp of black pepper A pinch of saffron 50g raisins 50g currants 50g of stoned prunes, chopped  I used a short-crust pastry, and the oven at 200º for about 30 minutes, but it depends on your oven and on the kind of pastry you use.   Bibliography: A BOOK OF COOKRYE, 1591, transcribed by Mark and Jane Waks in https://jducoeur.org/Cookbook/Cookrye.html and Brears, Peter - A Taste of History, 10,000 Years of Food in Britain, British Museum Press, 1993, pág. 161. Receita original: Para empadões de carneiro ou carne de vaca. Destrua a carne e o sebo de maneira fina, tempere-o com cravo, flor de noz-moscad

Recipe: Apple Sauce, 15th Century (Molho de Maçã, Séc. XV).

  Original recipe (translated from late middle english):    Take apples, boil them, let them cool, and rub them through a hair sieve. Put them in a pot, and on a flesh day add to it good fat beef broth and white grease, sugar and saffron and on fish days almond milk, olive oil, sugar and saffron. Boil it, portion it, sprinkle good powder (spices) on top, and give out.   A modern version could be:  1 kilo (2 pounds) apples 2 Tbsp sugar some crushed saffron ½ tsp ginger ½ tsp powdered cinnamon 2 Tbsp olive oil 2 dl (¾ cup) almond milk   Peel the apples, remove the core, chop them up. Boil the apples in a little water. Use two tablespoons of the hot cooking liquid to crush the saffron in. Drain the apples. Stir the saffron water and sugar in the apples and mash them. Heat the olive oil, add to the apple sauce with almond milk and mix well. Serve while it is still warm and sprinkle powdered ginger and cinnamon over it.   This fifteenth century ap

Recipe: Simple Almond Milk, Middle Ages (Leite de Amêndoas Simples, Idade Média).

   Almond milk is not a recent invention for lactose intolerant people or vegans, in fact it has been consumed for many centuries. Here is, for instance, a medieval recipe:    225g blanched (or ground) almonds    Finely chop the almonds, if whole. Mix the almonds with 1.2 litres warm water, leave to cool for 1 hour, then grind (or blend) until smooth. Spread a large piece of very fine muslin or cloth across a sieve over a bowl, pour in the almond mixture, gather the cloth over the almonds and squeeze out as much liquid as possible. Grind the almonds again with a further 600 ml warm water and strain as before. (It may be flavoured with a little rosewater, salt and/or sugar, or made with light stock if for a savoury dish).  Brears, Peter - Cooking and Dining in Tudor and Early Stuart England,  Prospect Books, 2005, pág. 96     O leite de amêndoa não é uma invenção recente, para pessoas intolerantes à lactose ou vegans, na verdade, é consumido há muitos séculos. Aqui está

Receita: Picadinho de Carne Vaca, Séc. XV (Minced Beef, 15th Century).

Lavem carne de vaca bem macia, e piquem-na bem miudinha. A seguir adicionem-lhe cravo, açafrão, pimenta, gengibre, cheiro-verde bem cortadinho, cebola batida, vinagre e sal. Refoguem tudo no azeite, e deixem cozinhar até secar a água. Sirvam sobre fatias de pão. Wash very tender beef and chop it very small. Add cloves, saffron, pepper, ginger,  parsley and green onion/chives , beaten onions, vinegar and salt. Sauté everything in olive oil, and cook until  the water dries.  Serve on slices of bread. Bibliografia:  Livro de Cozinha da Infanta D. Maria de Portugal, Séc. XV, in  http://objdigital.bn.br/Acervo_Digital/livros_eletronicos/cozinhaportuguesa.pdf

3 factos curiosos sobre alimentação no séc. XIV (3 curious facts about food in the 14th century).

O Papa João XXII era um grande entusiasta da mostarda, e criou o posto de "Grande Fabricante de Mostarda para o Papa", para o seu sobrinho.  Na Europa, desde as cruzadas, o alho tornou-se tão popular, que o Rei Afonso de Castela emitiu um decreto que proibia que algum nobre estivesse na sua presença, até 30 dias após comer alho!  Alquimistas consideravam que o morango selvagem era o elixir para a longa vida. O Rei Charles V, o sábio, de França, plantou 12.000 morangueiros nos jardins reais! Não lhe serviu de muito, pois morreu aos 43 anos.  Pope John XXII was a great mustard enthusiast, and created the post of "Great Mustard Maker for the Pope", for his nephew. In Europe, since the crusades, garlic became so popular, that King Afonso of Castile issued a decree that forbade any noble to be in his presence, until 30 days after eating garlic! Alchemists considered the wild strawberry, to be the elixir for a long life. King Charles V, the sage, of France, pla

Recipe: Tarte Owt of Lente (Tarte fora da Quaresma).

  This is called Tart out of Lent, because it is made with ingredients that were forbidden during lent, in the 16th century, in England, such as cheese and cream.   Original recipe :  Take neshe chese and pare hit and grynd hit yn A morter and breke egges and do ther to and then put yn buttur and creme and mell all well to gethur put not to moche butter ther yn if the chese be fatte make A coffyn of dowe and close hit a bove with dowe and collor hit a bove with the yolkes of eggs and bake hit well and serue hit furth.     Adapted Recipe : • 100g Cheshire cheese • 150ml cream • 1 egg • Seasonings • Shortcrust or other pastry (I used puff pastry this time). • Egg yolk to glaze   Chop and pound cheese in a mortar. Add the other ingredients and make a spreadable paste. Make a pastry tart case, about 25cm (10inches) diameter – you can use a tart tin if easier – and thin pastry lid. Fill the case with cheese, cream, egg and butter mixture, then put on the pastry li

Hoje na História, D. João I é coroado rei de Portugal (Today in History, João I becomes king of Portugal).

   Hoje, em 1385, nas Cortes de Coimbra, D. João I é aclamado Rei de Portugal, tendo início a Dinastia de Avis. Dois anos depois o Rei viria a casar-se com D. Philippa de Lancastre , da casa régia Inglesa dos Plantageneta. Os dois teriam oito filhos, entre eles o futuro D. Duarte e o Infante D. Henrique, figura crucial das explorações marítimas Portuguesas. Na figura acima, podemos ver o Rei a jantar com o Duque de Lencastre, o pai de D.  Philippa , aquando das negociações para o casamento.    D. João alimentava-se bem e não prescindia de carne de vaca cozida, assada e "desfeita" (picada ou em enchidos). À sua mesa chegariam também várias outras carnes, como porco, coelho, e aves, especialmente perdizes. Como era típico da época, os pratos eram bem temperados, com especiarias e condimentos da terra ou importados. D. João gostava também de peixes vários, especialmente nos dias em que a Igreja proibia o consumo de carne.     Por contraposição ao seu marido, D.  P

Receita: Tigeladas de Leite, séc. XV (Recipe: Bowls of Milk, 15th century).

Embora fosse suposto isto ser plano, na verdade sabe bem! E para uma primeira tentativa foi divertido cozinhar! Não é muito útil que a receita não fale sobre tempos ou temperaturas de cozimento, coloquei o forno a 180º e cozinhei até dourar. TIGELADA DE LEITE  Batam muito bem quatro ovos com cinco colheres de açúcar, cinco de farinha de trigo, e uma pitada de sal. Em seguida untem umas forminhas de barro com bastante manteiga, e coloquem nelas o creme, levando ao forno para assar, com um pouquinho de manteiga por cima. Although this was supposed to be flat, it actually tastes nice! And for a first try, it was fun to cook too! It is not very helpful that the recipe does not talk about cooking times or temperatures, I put the oven to 180º  degrees and cooked it until it got brown.  BOWLS OF MILK Beat four eggs very well with five tablespoons of sugar, five of wheat flour, and a pinch of salt. Then grease some clay pans with plenty of butter, and put the cream in them

Hoje na História, é fundado o British Museum (Today in History, the British Museum is founded).

On this day, in 1753, Parliament founded the British Museum. The last time I was there, I saw this beautiful medieval jug: Picture: Asante Jug and Subtitle from the British Museum, London. Author's photos.

Hoje na História, nasce a Rainha D. Maria II (Today in History was born D. Maria II, Queen of Portugal).

D. Maria da Glória nasceu em  4 de abril  de  1819,  na  cidade do  Rio de Janeiro, no Brasil.  Era a filha mais velha do Rei Pedro IV de Portugal, Pedro  I do Brasil  e da sua primeira esposa, a arquiduquesa  Maria Leopoldina da Áustria .  Pedro ascendeu ao trono português, em março de 1826, como Pedro IV, porém, rapidamente abdicou em favor da sua filha mais velha, então com apenas sete anos de idade. O infante Miguel, seu tio, veio dois anos depois a usurpar o trono, tendo sido declarado rei em 1828. A sua coroa foi recuperada em  maio  de  1834.  Durante o seu curto reinado, um dos mais conturbados, deu-se a guerra civil entre liberais e absolutistas, a revolução de Setembro, a Revolta dos Marechais, entre outros!  A Rainha teve 11 filhos, do seu marido D.Fernando de Saxe-Coburgo-Gota, dos quais apenas sete sobreviveram. F aleceu a   15 de novembro  de  1853, durante o parto, com apenas 34 anos.    Não sabemos os hábitos alimentares de D. Maria II, mas aqui fica uma receita

Receita do Séc. XV: Marmelada de D. Joana (Lady Joana's marmalade, 15th century recipe).

Para dois quilos de marmelo, usem 2 quilos e 1/2 de açúcar. Cozinhem os marmelos inteiros, só na água, abafando-os bem. A seguir, descasquem-nos, cortem-nos em pedaços, passando-os então por uma peneira fina. Pode-se também descascar os marmelos antes de levá-los ao fogo e, nesse caso, serão cozidos com um pouco de açúcar e passados depois pela peneira. Façam uma calda em ponto de espelho, adicionem-lhe um pouco de água-de-flor, deitem dentro os marmelos passados pela peneira e misturem tudo muito bem, fora do fogo. Levem novamente o tacho ao fogo, e mexam a marmelada, até que se desapegue do fundo. For two kilos of quince, use 2 kilos and 1/2 of sugar. Cook the quinces whole, just in the water, smothering them well. Then peel them, cut them into pieces, then pass them through a fine sieve. You can also peel the quinces before taking them to the fire, in which case they will be cooked with a little sugar and then passed through the sieve. Make the syrup boil for 10 to 11

Welcome!

Welcome to my blog, in these very hard times it will (hopefully) keep you entertained with some curious information about food history, old recipes, etc., it is a very fascinating subject! Kind regards, Catarina Pereira